tarkemman asiakäännöksen.
Tästä lisää käännöstyöstä.
IN BULGARIAN
|
(transliterated for Finnish)
Zenata jasni samotna
Neinoto minalo srasi jaa
Sresta voiskite ot tumen sviat
Voijuva za dobra tia
Rogovi zvanove idit na
Napreite pat na voina
Tapani biat vav ritam
Princesata e pak tuka
|
|
(transliterated for English)
Jenata iazdi samotna
Neinoto minalo srazi ia
Srehstu voiskite ot tumen sviat
Vouva za dobro tia
Rogovoi zvunove idavt
Napraite put na voina!
Tupani biat vuv ritum
Princhesata e pak tuka!
|
The following text in Cyrillic is an approximation based on the English transliterated
texts and was created with help of several Bulgarian dictionaries. It is partly correct, but
there are words in their basic form or even words missing. Please, someone help me
to correct it!
жената возя(яздя) самотен
нейната минало сражѐние
срещам срѐща от тъмен свят
вою̀вам за добро тя
рогове ? идения
направете път на война
тъпан бяг ? ритъм
принцеса е пак тука
|
IN ENGLISH
The often given translation is: (http://www.geocities.com/hollywood/trailer/1906/joxer/xsongs.html)
The Warrior Princess rides alone
Her past drives her from shame
Against the forces of a dark world
She fights for good, not for fame.
Horns sound her coming, blare her name
"Make way the Warrior! Cheer!"
Drums beat a rhythm
Let villains beware
The Warrior Princess is here!
|
And another translation is: (http://www.awebcreation.com/history/Openingtheme.html)
A woman is riding alone
Her shameful past almost destroyed her
She is battling the army of the dark world
She is fighting in the name of good
Horns are sounding as she approaches
Way must be made for a fierce battle
Rhythmical drums are heard
The Princess is back
|
In the first translation there is: "The Warrior Princess". However, in the Bulgarian
the same is "жената" which is definite form of "жена" which means "woman". By the way,
it is pronounced nearly exactly like Xena.
Just counting the number of words in the second strophe and taking into account that
there is one verse more shows, that the translation differs considerably
from the Bulgarian text. The Bulgarian has to be taken as the original one,
as that is the one we have ever heard.
The latter translation is close to the original, but "woman" should have definite
article. There seems not to be anything of shame destroying the woman in the
Bulgarian lyrics. Otherwise the text seems to carry the original meaning.
I really cannot Bulgarian, but after a hard work I believe having found approximately
the meaning of the lyrics. Just giving a kind of direct translation into bad English
would show the correspondence to the original.
My understanding of the lyrics is:
The woman rides alone.
Her past shames her.
Meeting forces of dark world
she fights for good.
Horns are sounding when (she is) coming,
open way to the battle!
Drums are beating rhythmically,
the princess is back again!
|
IN GERMAN
(http://myblog.de/showpage.php?blog=gabrielle&id=9588)
Eine Frau reitet alleine
Ihre schändliche Vergangenheit hat sie fast zerstört
Sie kämpft gegen die Armeen der dunklen Welt
Sie kämpft im Namen des Guten
Die Hörner erklingen, wenn sie sich nähert
Vorbereitungen werden getroffen für eine wilde Schlacht
Rhythmisches Trommeln erklingt
Die Prinzessin ist zurück...
|
IN RUSSIA
(http://www.rxwp.ru/faq.php)
Королева Воинов скачет одна
Ее чуть не сгубила прошлого тьма
С силами зла ведет битву она
Во имя добра идет эта война
Горнов звуки восславят ее приход
В сердце яростной битвы путь воина ведет
Слышится ритм, барабан бьет и бьет
Ведь сюда Королева Воинов идет
|
IN GREEK
(By George)
|
Η γυναίκα μόνη στο άλογό της,
το παρελθόν της την είχε ντροπιάσει
και συναντά τις δυνάμεις του κακού,
πολεμά για το καλό
Τα όργανα παίζουν καθώς πλησιάζει
προετοιμάζοντας για την μάχη
τα τύμπανα χτυπάνε ρυθμικά
καθώς η πριγκήπισσα καταφθάνει.
(transliterated for English/Finnish ?)
H gineka moni sto alogo tis
to parelthon tis tin ihe ntropiasi
ke sinanta tis dinamis tou kakou
polema gia to kalo
ta organa pezoun kathos plisiazi
proetimazontas gia tin mahi
ta timpana xtipane ruthmika
kathos i prigipissa katafthanei
|
|
|
IN SPANISH
(http://members.tripod.com/xenaland0/downloads/lyrics.htm)
|
La princesa guerrera calbalga sola.
Su pasado la lleva a la verguenza.
Contra las fuerzas de un mundo obscuro
Pelea por el bien no por fama.
Cuernos suenan a su llegar, digan su nombre.
"¡haz el camino del guerrero! ¡Viva!"
Tambores macan un ritmo, dejen que se prevengan los villanos
La Princesa Guerrera está aqui.
|
TRANSLATION FROM BULGARIAN
The reason for trying to translate the theme from Bulgarian was, that just
taking a look at the text transliterated into English and comparing it with the published
translation into English showed that they were not in line with each other.
Without never known even a word of Bulgarian it was impossible to translate
from the choir's performance. Transliterated text had to be used. There are
dictionaries using the transliterated form for Bulgarian words, but it took
a long time to understand, that they differ depending on the other language.
And those dictionaries were too small.
The other way was to learn the Cyrillic and their pronunciation and use normal
dictionaries. But it was difficult to get from transliterated text to pronunciation
and after that to guess the Cyrillic text corresponding to that. And then the
next difficulty was that the conjugation of verbs and also other grammatical
reasons mean that the words are not in their basic form in the lyrics. That meant guessing
in the case of some words. And of course the English texts helped as it was
possible to use also the English -> Bulgarian direction of dictionaries.