Postituslista ||Keskustelu ||Muut sivut ||Pääsivu ||Paulin sivu ||Pian sivu ||Xenan olemus ||Xenan historiaa ||Gabrielle ||Lucy Lawless, Xena ||Reneé O'Connor ||Hudson Leick ||Episodit ja lähetysajat Suomessa ||Hercules, episodit ja lähetysajat Suomessa ||FanFic ||FanArt ||Mytologian jumalista ||Xena-CD ||Vieraskirja ||Linkkejä ||Xeniittitapaamisia
SUOSITTELEN SIVUJA KEHYKSILLÄ

PAULIN XENA -SIVUT

XENAN TUNNUSLALU ERI KIELILLÄ
XENA THEME IN SEVERAL LANGUAGES


IN FINNISH  

XENA THEME LYRICS IN FINNISH

Käännöksen pohjana on poikkeuksellisesti alkuperäinen (kuoron laulama) bulgarian kielinen esitys ja siitä englantiin translitteroitu teksti. Sanoitus on sovitettu kuoron laulamaan rytmitykseen, joten sen voi laulaa suomeksi. Se ja riimittäminen on vaatinut pientä vapautta käännökseen. Löydät tästä kopioitavan käännöksen.

Tästä löydät tekstin tarkemman asiakäännöksen.
Tästä lisää käännöstyöstä.


IN BULGARIAN

(transliterated for Finnish)

Zenata jasni samotna
Neinoto minalo srasi jaa
Sresta voiskite ot tumen sviat
Voijuva za dobra tia
 
Rogovi zvanove idit na
Napreite pat na voina
Tapani biat vav ritam
Princesata e pak tuka

 

 

(transliterated for English)

Jenata iazdi samotna
Neinoto minalo srazi ia
Srehstu voiskite ot tumen sviat
Vouva za dobro tia
 
Rogovoi zvunove idavt
Napraite put na voina!
Tupani biat vuv ritum
Princhesata e pak tuka!

The following text in Cyrillic is an approximation based on the English transliterated texts and was created with help of several Bulgarian dictionaries. It is partly correct, but there are words in their basic form or even words missing. Please, someone help me to correct it!

 

жената возя(яздя) самотен
нейната минало сражѐние
срещам срѐща от тъмен свят
вою̀вам за добро тя
 
рогове ? идения
направете път на война
тъпан бяг ? ритъм
принцеса е пак тука
 


IN ENGLISH  

The often given translation is: (http://www.geocities.com/hollywood/trailer/1906/joxer/xsongs.html)

 

The Warrior Princess rides alone
Her past drives her from shame
Against the forces of a dark world
She fights for good, not for fame.
 
Horns sound her coming, blare her name
"Make way the Warrior! Cheer!"
Drums beat a rhythm
Let villains beware
The Warrior Princess is here!

  And another translation is: (http://www.awebcreation.com/history/Openingtheme.html)

 

A woman is riding alone
Her shameful past almost destroyed her
She is battling the army of the dark world
She is fighting in the name of good
 
Horns are sounding as she approaches
Way must be made for a fierce battle
Rhythmical drums are heard
The Princess is back

 

In the first translation there is: "The Warrior Princess". However, in the Bulgarian the same is "жената" which is definite form of "жена" which means "woman". By the way, it is pronounced nearly exactly like Xena. Just counting the number of words in the second strophe and taking into account that there is one verse more shows, that the translation differs considerably from the Bulgarian text. The Bulgarian has to be taken as the original one, as that is the one we have ever heard.

The latter translation is close to the original, but "woman" should have definite article. There seems not to be anything of shame destroying the woman in the Bulgarian lyrics. Otherwise the text seems to carry the original meaning.

I really cannot Bulgarian, but after a hard work I believe having found approximately the meaning of the lyrics. Just giving a kind of direct translation into bad English would show the correspondence to the original.

  My understanding of the lyrics is:

 

The woman rides alone.
Her past shames her.
Meeting forces of dark world
she fights for good.
 
Horns are sounding when (she is) coming,
open way to the battle!
Drums are beating rhythmically,
the princess is back again!

 

IN GERMAN
(http://myblog.de/showpage.php?blog=gabrielle&id=9588)

 

Eine Frau reitet alleine
Ihre schändliche Vergangenheit hat sie fast zerstört
Sie kämpft gegen die Armeen der dunklen Welt
Sie kämpft im Namen des Guten
 
Die Hörner erklingen, wenn sie sich nähert
Vorbereitungen werden getroffen für eine wilde Schlacht
Rhythmisches Trommeln erklingt
Die Prinzessin ist zurück...

IN RUSSIA
(http://www.rxwp.ru/faq.php)

 

Королева Воинов скачет одна
Ее чуть не сгубила прошлого тьма
С силами зла ведет битву она
Во имя добра идет эта война
 

Горнов звуки восславят ее приход
В сердце яростной битвы путь воина ведет
Слышится ритм, барабан бьет и бьет
Ведь сюда Королева Воинов идет

IN GREEK
(By George)

Η γυναίκα μόνη στο άλογό της,
το παρελθόν της την είχε ντροπιάσει
και συναντά τις δυνάμεις του κακού,
πολεμά για το καλό

Τα όργανα παίζουν καθώς πλησιάζει
προετοιμάζοντας για την μάχη
τα τύμπανα χτυπάνε ρυθμικά
καθώς η πριγκήπισσα καταφθάνει.

 

(transliterated for English/Finnish ?)

H gineka moni sto alogo tis
to parelthon tis tin ihe ntropiasi
ke sinanta tis dinamis tou kakou
polema gia to kalo

ta organa pezoun kathos plisiazi
proetimazontas gia tin mahi
ta timpana xtipane ruthmika
kathos i prigipissa katafthanei

IN SPANISH
(http://members.tripod.com/xenaland0/downloads/lyrics.htm)

 

La princesa guerrera calbalga sola. Su pasado la lleva a la verguenza. Contra las fuerzas de un mundo obscuro Pelea por el bien no por fama.  

Cuernos suenan a su llegar, digan su nombre. "¡haz el camino del guerrero! ¡Viva!" Tambores macan un ritmo, dejen que se prevengan los villanos La Princesa Guerrera está aqui.

 


TRANSLATION FROM BULGARIAN

The reason for trying to translate the theme from Bulgarian was, that just taking a look at the text transliterated into English and comparing it with the published translation into English showed that they were not in line with each other.

Without never known even a word of Bulgarian it was impossible to translate from the choir's performance. Transliterated text had to be used. There are dictionaries using the transliterated form for Bulgarian words, but it took a long time to understand, that they differ depending on the other language. And those dictionaries were too small.

The other way was to learn the Cyrillic and their pronunciation and use normal dictionaries. But it was difficult to get from transliterated text to pronunciation and after that to guess the Cyrillic text corresponding to that. And then the next difficulty was that the conjugation of verbs and also other grammatical reasons mean that the words are not in their basic form in the lyrics. That meant guessing in the case of some words. And of course the English texts helped as it was possible to use also the English -> Bulgarian direction of dictionaries.

 


KÄÄNNÖS BULGARIANKIELESTÄ

Syy siihen, että halusin kääntää tunnusmusiikin sanat bulgariankielestä oli se, että jo päällisin puolin katsoen englanninkieleen käännetty teksti ei täsmännyt translitteroidun bulgariankielisen tekstin kanssa, sanojen määrä säkeissä ei täsmännyt ja jossain versiossa oli säkeistössä yksi säe enemmän englanniksi kuin alkuperäisessä.

Vaikka laulun sisältö olisikin alunperin suunniteltu englanniksi, on bulgariankielinen alkuperäinen, sillä se on ainoa versio, joka sarjassa on kuultu.

Koska bulgariankieli oli minulle täysin vieras, ei sanojen poimiminen suoraan laulusta ollut mahdollista. Piti siis käyttää englantiin translitteroitua tekstiä. Kesti kauan ennen kuin ymmärsin, että translitterointi riippuu siitä, minkä kielisiä varten se tehdään. Translitteroitu tekstihän on sellainen, että kun sitä lukee oman kielensä ääntämistapaa käyttäen, se kuulostaa suunnilleen oikealta. Löytyy kyllä sanakirjoja, joissa käytetään translitteroitua sanastoa, mutta ne eivät ole kovin laajoja. Eikä translitterointi liene standardoitua.

Toinen tapa oli opetella kyrilliset aakkoset ja niiden ääntäminen. Mutta oli vaikeaa päästä ensin translitteroidusta tekstistä oikeaan ääntämiseen ja siitä sanan kirjoitettuun asuun. Koska sanojen perusosakin muuttuu verbin taipuessa ja muistakin kieliopillisista syistä, on vaikea löytää sanojen perusmuotoja, tai johdettuja sanoja, kuten sota -> sotia. Tämä tiesi arvailemista joidenkin sanojen kohdalla. Mutta tietysti apua oli myös englanninkielisistä käännöksistä, sillä ne mahdollistivat sanakirjojen -> bulgaria -suunnan käyttämisen.


mail
Postituslista ||Keskustelu ||Muut sivut ||Pääsivu ||Paulin sivu ||Pian sivu ||Xenan olemus ||Xenan historiaa ||Gabrielle ||Lucy Lawless, Xena ||Reneé O'Connor ||Hudson Leick ||Episodit ja lähetysajat Suomessa ||Hercules, episodit ja lähetysajat Suomessa ||FanFic ||FanArt ||Mytologian jumalista ||Xena-CD ||Vieraskirja ||Linkkejä ||Xeniittitapaamisia
SUOSITTELEN SIVUJA KEHYKSILLÄ